Το Subtitle Workshop ειναι ενα απο τα απαραίτητα εργαλεία για συγχρονισμό και δημιουργία υποτίτλων. Αφού το εγκαταστήσουμε πρέπει να κάνουμε κάποιες ρυθμίσεις:
1) Settings -> Language -> Επιλέγουμε τα Αγγλικά ή όποια άλλη γλώσσα για το menu επιθυμούμε
2) Settings -> Settings -> Charsets -> επιλέγουμε και στα δυο το Greek
3) External Preview -> General -> exe of the video player -> δώστε έναν player
4) Mode -> Time (Θεωρώ πως είναι πιο εύκολο να δουλέψει κανείς με time παρά με frames)
5)Work with both
6) Από κάτω τα 3 κουτάκια πρέπει να είναι με τη σειρά: Greek-Greek-Default
Κάνοντας αυτές τις ρυθμίσεις θα πρέπει όταν φορτώνουμε έναν υπότιτλο να μπορούμε να τον δούμε στα Ελληνικά. Με το πρόγραμμα μπορούμε να κάνουμε πολλά πράγματα που δεν είναι δυνατόν να αναφερθούν όλα εδώ.
1) Είναι κανόνας για να υπάρχει συγχρονισμός ταινίας και υποτίτλων να είναι και τα δυο στο ίδιο fps (Frames per Second). Επίσης πάντα προσαρμόζουμε τους υπότιτλους στην ταινία και όχι το αντίστροφο. Αν παράδειγμα η ταινία είναι σε 23,976 fps και οι υπότιτλοι σε 25 Fps, αλλάζουμε πάντα το Fps των υποτίτλων και όχι της ταινίας..Πως γίνεται αυτό?
Ανοίγουμε το Workshop και αριστερά στο Input Fps βάζουμε το Fps που είναι οι υπότιτλοι που έχουμε, στο παράδειγμά μας 25. Από κάτω στο σκέτο Fps βάζουμε το Fps που είναι η ταινία που έχουμε.. Θα δούμε πως άλλαξαν οι χρόνοι.. Save ή Save as(αν θέλουμε να κρατήσουμε το αρχικό αρχείο) και τελειώσαμε. Να σημειωθεί ότι δεν υπάρχει τρόπος να δούμε ένα αρχείο υποτίτλων σε τι Fps είναι, εκτός κι αν το γράφει ο δημιουργός του. Κατά κανόνα όμως ότι οι υπότιτλοι από κανονικό dvd είναι ριπαρισμένοι σε 25 Fps.
2)Αφού λοιπόν έχουμε υπότιτλους και ταινία σε ίδιο Fps και ιδιο ονομα αρχειου, τα φορτώνουμε και τα δυο στο Workshop Movie -> open και File -> Load subtitle . Καθώς παίζει η ταινία θα βλέπουμε και τους ανάλογους υπότιτλους. Αν αυτοί δεν είναι συγχρονισμένοι, αφήνουμε τη ταινία να παίξει και σημειώνουμε σε ένα χαρτί το χρόνο που ακούγεται ο πρώτος διάλογος. Το ίδιο κάνουμε και για τον τελευταίο.Μετά πάμε Edit -> Timings -> Adjust -> Adjust Subtitle και στο πινακάκι που βγαίνει (First και last spoken) βάζουμε τους 2 χρόνους που σημειώσαμε πριν, παταμε Adjust και ελέγχουμε πάλι. Προσοχή, όχι μόνο στην αρχή αλλά σε διάφορα σημεία της ταινίας. Αν κάπου χάνεται ο συγχρονισμός, το πιο πιθανό είναι ή εσείς ή αυτός που έκανε το συγχρονισμό έχει ταινία με περισσότερες/λιγότερες σκηνές. Επίσης διαφορές υπάρχουν και στις Rated Unrated εκδόσεις μιας ταινίας(θέλει χειροκίνητο συγχρονισμό)
3)Μη ξεχνάτε κάθε αλλαγή που κάνετε και σας ικανοποιεί να πατάτε save, αν και το πρόγραμμα όταν πάτε να το κλείσετε πάντα ρωτάει αν θέλετε να τις σώσετε. Τυχαίνουν όμως και διακοπές ρεύματος που όταν γίνονται χάνεις ότι έχεις κάνει αν δεν κάνεις ανα τακτά χρονικά διαστήματα save. Μόλις τελειώσετε και είστε ικανοποιημενοι απο τον συγχρονισμό που κάνατε πατατε File -> Save as -> και επιλέτε το SubRip
4)Όταν δεν σας φορτώνει ένα αρχείο υποτίτλων, ανοίξτε το και πάτε Αρχείο -> Αποθήκευση ως και στο πινακάκι που θα βγει εκεί που λέει κωδικοποίηση κάντε το από Unicode -> ANSI.
Αυτά πιστεύω είναι αρκετά...
Για όσους δεν το έχουν το πρόγραμμα μπορούν να το κατεβάσουν από εδώ:
From rapidstyle
http://rapidshare.com/files/116324950/workfine.rar
1 σχόλιο :
ωραιο το προγραμμα αλλα ερωτηση
γινεται χωρις προγραμμα να φτιαξεις υποτιτλους πχ με txt αρχειο η κατι τετοιο ???
Δημοσίευση σχολίου